The Forest and I 森と私

<この記事は英日バイリンガルです/This article is English-Japanese bilingual>

ほかの国々では、森と人の日常生活はどのくらい近いのか?
毎日の生活や憩いの場として、どのくらい生活にとけ込んでいるのだろうか?
自然が豊富な3国の、人々と自然の日々についてレポートしてもらいました。
原文と対訳をお楽しみください。
How close are forests to the daily lives of people in the world?
We received reports from 3 countries where forest is abundant.

#1 FINLAND (フィンランド)

Quiet Time in a Forest Cottage
電気も水道もない森の別荘で自分と向き合う静かな時間

Report by Hanna-Mari Ahonnen (Working at climate service in Helisinki)
ハンナ=マリ・アホネンより (気象調査員。ヘルシンキ在住)

Finland has the highest forest coverage in Europe, with forests covering more than two thirds of the country. Finland has only 17 people per square meter (Japan has almost 400), making it one of the most sparsely populated countries in Europe. Finns go to the forest to feel connected with their inner self, with nature and with national identity. And Finns do not just go to the forest – they live there for weeks in a row in simple conditions. Mostly owned by ordinary Finns, and every single person – Finn or tourist – enjoys the so-called “all man’s right” to roam freely in all Finnish forest areas, pick wild berries and mushrooms, and go canoeing and camping, as long as you do not disturb the land-owner or make a fire.

In June, when midsummer’s festival arrives and the summer holiday season begins, large cities become ghost towns as the vast majority of the population of five million Finns head to the countryside where half a million cottages are waiting to offer them an quiet and peaceful escape from work stress, and the noise and crowds of cities. Cottages are usually very simple, with only basic amenities including small bedrooms, a living area and a small kitchen. The bathroom is still often an old-fashioned outhouse and many cottages do not have running water or even electricity. It is hard to imagine a Finnish cottage (or even a city apartment) without a sauna. Almost all Finns dream of a small wooden cottage in the forest, with a wood-fired sauna just by the lake shore. My family has a cottage in the forest by a lake, just one hour’s drive from the capital Helsinki. The best thing about going to the cottage is the peacefulness, that fills my body and soul when I sit by the lakeside, listen to the hypnotic call of the Black-throated Loon and stare at the forest around me.

フィンランドはヨーロッパの中でも一番森林の面積が広く、国土の3分の2を占めています。1平方メートルあたりの人口密度は17人(日本は400人近く!)で、ヨーロッパでも最も密度の低い国。人々は、自分の内面、自然、国民としてのアイデンティティを感じに森へ行き、何週間も滞在します。ほとんどが個人所有の森ですが、所有者を侵害したり火を起こしたりしなければ自由に出入りができ、人々は野生のベリーやキノコをとったり、カヌーやキャンプを楽しみます。

6月ころ夏休みが始まると、多くの都市はゴーストタウンと化し、5000万人近い人口は森の中の別荘へと移動します。別荘の多くは、最低限の設備のみ。小さなベッドルームやお風呂(古いタイプでは外に)はあっても、水道や電気が通っていないことも多いですが、サウナだけは欠かせません。フィンランド人の夢は、ログハウスの小さな別荘に湖の近くに木でできたサウナがついているなのです。私の家族もヘルシンキの中心地から1時間離れた湖の近くに別荘があります。のど黒の水鳥の声を聞き、森林を動物たちと分かち合うことで、自分の中が満たされていくのを感じます。

#2 AUSTRALIA (オーストラリア)

Bushland with Volunteer Firemen
ボランティア消防団が守る生命豊かなブッシュランド

Report by Nicole Chojecka (Architect in Sydney)
ニコル・チョジェッカより(建築家。シドニー在住)

 In Australia we don’t use the word forest so much, we call the forest ‘bushland’ or ‘the bush’. We have many different types of bushland and landscape because Australia is large and has many variations of climate. In some places the bushland is thick and tropical and in other places it is very sparse and dry. In Australia it is quite common for people to take up hobbies or sports that involve spending time in nature like bushwalking, abseiling, rock climbing, camping. Many families take camping holidays every year. Most bushland reserves or national parks have some kind of recreation area for pic-nics, barbeques or camping because these activities are so popular. People who have houses in or inside bush areas are at risk bushfires especially in summer. Because the Australian weather can often be dry and hot and leaves collect on the ground every summer there is a risk of bushfire. For this reason the Rural Fire Service maintains access roads in the bushland near where people live and periodically ‘back burn’ the bush to avoid a lot of fuel build up on the forest floor. They rely on many volunteer fire fighters who are people from the local communities.

 

オーストラリアでは、森という言葉はあまり使わず「ブッシュランド」とか「ブッシュ」という言葉をよく使います。広大な土地と様々な気候を持つオーストラリアでは、ブッシュランドも多種多様。あるところでは、熱帯性の密度の高い森だったり、別の場所では植物もまばらな乾いた土地だったりします。ブッシュウォーキングやアブザイレン、ロッククライミング、キャンプなど自然の中で楽しむ趣味を持っている人も多いです。多くの家族が毎年キャンピングホリデー休暇をとります。ほとんどのブッシュランドは、保護地域か国立公園になっており、ピクニックやバーベキュー、キャンプのエリアが決められています。

ブッシュの中に住んでいる人は、特に夏にはブッシュファイヤー(山火事)が起こる可能性もあります。暑くて乾燥した気候にあり、集められた草が発火することがあります。そのため、山の消防隊は、住宅地の近くのブッシュを整備し、事前に一部に火をつけて火災を防ぎます。消防団員の多くは、地元住民からのボランティアで成り立っています。

 

#3 U.S.A. (アメリカ合衆国)

Sacred and Historic Forests
聖地、歴史的遺産となった約3億ヘクタールの森

 

Report by Joan Bailey (Writer. Living in Tokyo)
ジョアン・バイリー (ライター。現在、東京在住)

Home to 304 million hectares of woodland – both public and private – means roughly 33-percent of the United States is forested. While I think many people see forests as a resource for timber and other wood products others also see it as a place of refuge, learning, and recreation. Americans, perhaps, also see forests as an integral part of their natural history and legacy. Countless Native American sacred and historical sites are located in forests, and pioneers cleared forested land for agricultural use and timber. A traditional homestead would have included a woodlot that served as a ready source of additional timber as well as food such as nuts, berries, wild edibles, and animals to hunt. The woodlot also acted as a middle ground between the fully tamed fields and orchards of the farm and the wilds from which it had been carved. As people encounter the vast diversity of life in the forest, learn how the forest affects their watershed, see how it supports pollinators and other forms of wildlife, their own ideas gradually begin to change.

私有、公有合わせて3億400万ヘクタールの森に囲まれアメリカ国土の約33%は、森。多くの人が森を材木や木製品の資源だと思う一方で、休息し、学び、楽しむ場所でもあります。また、アメリカ人は森を自然の歴史と遺産の総体性だと捉える人も多いでしょう。ネイティブアメリカンは聖地と崇め、歴史的なものはたいてい森の中に位置し、開拓者たちは木材と農業のために森を開きました。伝統的な農家は、薪や、木の実、ベリーなどの食べ物をとったり、狩りに出られるような森を持っていました。完全に手が入れられた野原と果樹園の間として、植林地も役割を果たしています。

人々は、森の中で生命の多様性を知り、水の流域への影響を知り、花粉を運ぶ昆虫たちなどの自然の生命に触れることによって、考えが変わっていくのです。

 

Edit and Japanese translation: Midori Wright  / 編集・和訳 ライトみどり
Photo: Esa Ahonen (FINLAND), Nichole Chojecka (AUSTRALIA)


ecotwaza editor
Article by
お読み頂きありがとうございました。エコトワザは、「ていねいに暮らす」を合言葉に、日本に伝わる自然と寄り添った作法をお伝えしています。体験型ワークショップ、ムック本、ウェブサイト、道具など、あなたの生活を素敵なものにする知恵と道具をお届けします!